应用英语学院
 首页 | 学院新闻 | 学院概况 | 师资力量 | 本科生教育 | 研究生教育 | 教学科研 | 精品课程 | 党建工作 | 学生工作 | 院内下载 
 
 
当前位置: 首页 > 学院新闻 > 院内动态 > 正文
  详细信息
我院六名硕士研究生在第三届全球“百人百译”翻译大赛中获奖
2020-06-24 21:56  

2020年6月24日,第三届全球“百人百译”翻译大赛结果揭晓,我院2019级硕士研究生武兴义荣获一等奖,刘栢彤荣获二等奖,王刚、杜若菲、位春华和王钰四名同学荣获三等奖。第三届全球“百人百译”翻译大赛由全球百人百译中国文化名言竞赛组委会、安提瓜和巴布达孔子学院和“译•中国”微信翻译平台主办。本次比赛原文选取的是毛泽东《卜算子•咏梅》,根据12名英语为母语(或接近母语)的外籍人士和5位中方评委的投票决定比赛名次。外籍投票评委是Adrian、Akoto、Brandon、Emmanuel、Estella、Jared、Jen、Juvol、Mark、Rose、SamirShaunice,中方投票评委是洪亦君、李开林、铁冰、王勣和杨中仁,共评出一等奖3人,二等奖6人,三等奖16人。

 

比赛原文:

 

卜算子咏梅

毛泽东

 

风雨送春归,飞雪迎春到。

已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

俏也不争春,只把春来报。

待到山花烂漫时,她在丛中笑。

 

 

一等奖获奖译文

Tune of Bu Suan Zi

——Ode to the Plum Blossom

 

Spring was sent away by wind and rain;

Flying snow ushered it back again.

Cliffs have been covered with hundreds of feet of ice ;

The plum blossom is still blooming proudly and nice.

The plum blossom is pretty;

Just reporting the news of spring ,

she doesn’t feel like plundering the spring’s beauty.

When the mountains and fields are full of flowers in spring ;

Among them she is smiling.

 

武兴义译 牡丹江师范学院应用英语学院

关闭窗口
 
  学院新闻

 通知公告 
 院内动态 

 

高校学院网站  版权所有